¿Qué versión de la Biblia es mejor? Un recorrido por las
diferentes
traducciones de la Biblia en español.
Al hablar de las versiones en español de las Sagradas Escrituras es imposible
mencionar todas las Biblias traducidas a nuestra lengua. Por lo tanto indicamos
algunas que por su importancia o su difusión valen la pena de ser comentadas.
Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas
directamente de las lenguas originales e incluyen introducciones y notas.
Versiones de 1944 a 1960
Nácar-Colunga (1944). Primera traducción católica de
la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcando así una
nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo.
Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible
hoy en día en prácticamente todas las librerías católicas.
Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente fáciles de
manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta
el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión.
Bover-Cantera
(1947). Conjunto más elaborado. Tiene de fondo un criterio
doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad.
Expone sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan
en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad.
Todo es por respeto al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano.
Es una Biblia de estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.
Straubinger
(1944-51). La “primera versión católica americana
hecha sobre los textos primitivos”, así la titula el mismo traductor,
de nacionalidad alemana pero radicado en Argentina. Traducción y comentarios
de un solo autor. Sin excluir las notas científicas y técnica,
se interesa en comentarios de tipo práctico que hagan descubrir la unidad
de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es de un gran valor, especialmente
en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere. Actualmente la
ha reeditado Librería Beityala (www.beityala.com) en México.
Versiones de 1960 hasta hoy
Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967).
La traducción original francesa fue realizada bajo la dirección
de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en
fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés
y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por sus introducciones,
paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para
el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición
española ha traducido los textos de las lenguas originales según
ala crítica textual y la interpretación del original francés.
Los títulos, subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos
del francés. Una Biblia con profundas notas sobre la traducción,
aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren
a temas de gramática, lingüística y traducción. Se
le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad
del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.
Biblia
Latinoamericana (1972). Es una Biblia de tipo
popular, con vocabulario al alcance de todos. Los autores han pretendido
relacionar la Palabra con la
realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción
y notas van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún
en el texto bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones
del Pentateuco. Ha tenido gran difusión y con el tiempo se ha ido revisando.
Cantera-Iglesia
(1975). Revisión de la Bover-Cantera después
de su 6ª edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales.
Se rehizo, sobre todo, la traducción del NT. Buena para cotejar, especialmente
en el AT, el texto en su lengua original. Contiene aparato de crítica
textual.
Sagrada
Biblia (Ed. Paulinas, México 1978). del P. Agustín Magaña,
mexicano de la diócesis de Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana
y de la griega. La intención del traductor fue presentar al pueblo “un
texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.
Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones. Le faltó un
criterio más riguroso para la selección del texto. Su lenguaje
es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas. Las introducciones
están tomadas de una edición española de la Santa Biblia,
del Centro de ED. Paulinas. Se encuentra en prensa una nueva edición
con introducciones y notas preparadas por el equipo de biblistas de la Universidad
Pontifica de México. Ya apreció el NT de esta edición.
La
Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España). Bajo la dirección
de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción
totalmente revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un
conjunto unitario de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada
uno de ellos. Además a pie de página del texto bíblica
hay oportunas notas explicativas. Hay también una selección de
pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica
y numerosos mapas.
Biblia
de América (1994). Se trata de la edición
para nuestro continente de La Biblia (1992).
Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra).
Esta cuidada traducción tomó más de 25 años de trabajo que finalmente
han concluido. Dada la magnitud de la obra, se ofrecen tomos por separado para
conjuntos de libros (Pentateuco, Proféticos, Sapienciales, Nuevo Testamento,
etc.) La Biblia de Navarra es un extraordinario esfuerzo para brindar una versión
con una cuidada traducción pero también con una notable colección
de notas explicativas profundas y completas pero asequibles y amenas. Las introducciones
son muy notables y brindan un completísimo panorama del contexto, historia,
geografía y ubicación en las Sagradas Escrituras de cada libro.
Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente
el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información
completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy
en día. Muchos la consideran hoy por hoy una de las mejores versiones
en castellano de las Sagradas Escrituras.